Oyez! Oyez bonnes gens! Voici enfin un article sur some et any. C’est que vous êtes quelques uns à m’avoir demandé de traité ce point, et donc, le voici

La première chose à savoir concernant some et any est que ce sont des quantifieurs. Ils vont nous permettre de parler d’une quantité.

Ils expriment tous les deux la même idée, à savoir, celle d’une certaine quantité, d’un certain nombre.

Comme leur valeur est indéfinie, qu’elle n’est pas précise, on va pouvoir les utiliser avec les noms dénombrables mais aussi avec les indénombrables.

En français, ils sont le plus souvent traduits par « du, de la, de, des ».

Maintenant,vous vous doutez bien que si il y a deux mots, c’est qu’on ne va pas les utiliser de la même façon.

On va utiliser some dans les phrases affirmatives et interrogatives.

Quant à any, on le retrouvera davantage dans les phrases négatives et interrogatives.

Pas de panique! Je vous explique tout 🙂

1. Some

  • Dans une phrase affirmative

    Avec some,donc, je parle d’une certaine quantité, d’un certain nombre.

Exemple: I saw some children playing ball in the street.

( j’ai vu des enfants jouer au ballon dans la rue).

I’m going to the baker’s to buy some bread.

( je vais à la boulangerie acheter du pain)

He gave me some very good advice.

  • Dans les questions.

Si vous utilisez « some »quand vous posez une question à quelqu’un, c’est que vous présupposez une réponse positive.

Did you get some answers to application letters you sent?

Do you want some more tea?

( c’est une question considérée bien plus polie que si on utilisait any)

2. Any

  • Dans une phrase négative.

De la même façon que nous avons le couple « ne…pas » en français, en anglais, il y a le couple »not…any »

We don’t have any coffee left.

( il ne nous reste plus de café)

I haven’t seen any good films lately.

(je n’ai pas vu de bons films dernièrement)

!!! any sera suivi d’un dénombrable au pluriel.

En français, on a le choix entre le singulier ou le pluriel, pas en anglais.

I don’t want to see any toys on the coach

Je ne veux pas voir de jouet(s) sur le canapé

  • Dans une question

Contrairement à « some » qui sous-entend que la personne qui pose la question présuppose une réponse positive, avec « any », celui qui parle n’a aucune attente quant à une réponse positive ou négative.

Did you get any phone calls today?

  • Dans une phrase affirmatives

Et oui, vous n’avez peut être pas fait attention mais en introduction j’ai écrit « on retrouvera davantage any dans les phrases négatives et interrogatives », cela signifie qu’on peut le trouver dans phrases affirmatives.

Il va cependant changer de ses et signifier « n’importe »

anyone: n’importe qui/ anywhere: n’importe où

any student: n’importe quel étudiant.

3. La traduction de « en » dans: j’en ai plus.

Avouez que vous séchez! ahahah (rire cruel!).

En fait, c’est tout bête.Il faut utiliser some et any.

La seule différence c’est qu’on va les utiliser tout seul, le nom qui devrait les suivre en évident et donc sous-entendu.

Ex: oh! No bread left…did you buy any by chance?

(oh, non, plus de pain…tu n’en aurais pas acheté par hasard?)

I made a cake. Do you want some?

( j’ai fait un gâteau. Tu en veux?)

Les composés de some et any

Ils vont obéir aus mêmes règles que some et any?

I need someone to help me with this new programme

Somewhere, over the rainbow…

Do you want to say something?

Did you hear anything?

You are not going anywhere, I’m telling you!