La semaine dernière, je vous ai expliqué la différence entre les noms dénombrables et ceux qui sont indénombrables. C’est donc tout naturellement que je vous parle des articles indéfinis en anglais cette semaine.

En anglais, il y en a 2.

1 pour le singulier

1 qui va nous servir pour traduire notre « des » mais également pour parler de choses en général.

Allez, hop, on y va 🙂

1.Les articles indéfinis en anglais ( a/an, Ø)

Petit rappel : qu’est-ce qu’un article indéfini en français ?

C’est un article qui est employé devant un nom qui n’a pas encore été identifié.

Exemple :

I can see a very beautiful butterfly in the garden

On utilise l’article « a » la première fois que l’on parle de ce papillon.

Ensuite, si on devait continuer à parler de ce même papillon, il serait identifié et donc on emploierait l’article défini « the » (le, la, les).

2. A/an: un, une

!!!! une erreur très courante consiste à penser que « a »= un et « an »= une.

Ce n’est absolument pas le cas.

Il faut comprendre qu’il n’y a pas de genre féminin ou masculin pour les noms communs en anglais.


Pour un anglophone, dire qu’une chaise= féminin et un tabouret= masculin, cela n’a aucun sens. Les noms communs n’ont pas de GENRE.

  • Il faut utiliser « a » devant les mots qui commencent par le son d’ une consonne :

a grand-father

a little girl

a Bristish boy

!! a young woman : si le « y » est bien une voyelle , le son que cette lettre produit en début de mot « ye » est considéré comme un son de consonne.

On dira donc :

a university

a year

a yogurt

  • Et il faut utiliser « an » devant les mots qui commencent par le son d’une voyelle.

An advert

An elephant

An idea

!!! Avec « a », je parle d’une « unité », je compte un ou une. Je ne peux donc pas utiliser cet article avec les mots indénombrables.

3. L’article zéro Ø

Ce signe Ø est appelé « article zéro ». Il permet de signaler qu’il n’y pas d’article visible.

Les valeurs de Ø

  • C’est le pluriel de a/an  (des en français)

    I can see Ø beautiful butterflies in the garden ;Je vois de jolis papillons dans le jardon

    I’ve brought you Ø flowers : je t’ai apporté des fleurs.

    We don’t sell Ø cars in the UK : nous ne vendons pas de voitures au Royaume Uni

  • Il faut l’utiliser devant les noms de pays qui n’ont pas d’adjectifs dans leur nom (united par exemple)

    Ø Poland

    Ø England

    Ø France

    Mais the United States/ the United Kingdom

  • quand on parle de quelque chose en général ou avec les noms indénombrables.

    Ø life

    Ø English

    I like blue (j’aime le bleu)

    I don’t like vegetables. ( je n’aime pas les légumes).

Si vous avez raté l’article de la semaine dernière, voici le lien:

N’hésitez pas à partager cet article afin d’aider un maximum de personnes à progresser en anglais.