Hi there!

Alors? Say or tell? Ce n’est pas tous les jours que je cite le grand William Shakespeare, mais avouez que l’occasion était trop belle.

Il arrive très souvent que les francophones utilisent indifféremment l’un ou l’autre. En même temps, c’est logique puisque les deux mots se traduisent par….tadam!!: DIRE.

Franchement, ils ne nous facilitent pas la tâche…c’est vrai quoi…

Mais, une fois que l’on a râlé, chouiné, pesté….ben…il faut bien essayer de comprendre la différence entre les deux dire…

Voyons cela ensemble.

Je vous explique tout contre un partage sur FB ou un like (oui je sais, ça s’appelle du chantage, j’en ai bien conscience mais que voulez-vous ma bonne dame!)

  1. Une différence de sens.

Et oui, il y a une différence de sens entre say et tell et donc entre dire et dire…

Say: c’est le fait d’utiliser sa voix pour exprimer une idée.

Tell: c’est le fait de passer un message à quelqu’un.

 

2. Des emplois différenciés.

  • Si « say’ signifie « utiliser sa voix »,  alors  je peux utiliser le verbe tout seul sans mentionner le destinataire du message.

C’est pour cette raison que l’on utilise « say » pour les citations ou dans les dialogues.

« To be or not to be » Hamlet said.( bon,  si je me souviens bien, il parle à un crâne…du coup, on ne le dit pas, comme c’est une pièce de théâtre…)

« What did he say? I could’nt hear him with all that noise » he said.

(Qu’est-ce qu’il a dit? Je n’ai rien entendu avec tout ce bruit » dit-il.)

Comme vous pouvez le voir, Le destinataire du message n’est pas mentionné. On se concentre sur les mots prononcés et say peut donc s’utiliser TOUT SEUL.

  • Ce n’est pas le cas pour tell. Il est obligatoirement suivi soit d’un nom,soit d’un pronom personnel complément et je ne peux pas l’utiliser pour faire une citation.

He told me to work harder.

(Il m’a dit de travailler davantage)

Damn, you forgot to tell him to get some bread…

( mince, tu as oublié de lui dire de prendre du pain)

 

Voici la liste des pronoms personnels compléments.Il faut les utiliser pour remplacer un nom qui se trouve en position complément ( après le verbe en anglais).

Me           You          Him          Her          It           Us         You        Them

He told me…                                         She told them…

 

  • Simple donc…sauf que, sauf que…Say peut aussi être suivi d’un pronom personnel. La structure est un peu plus « lourde » car il faut utiliser « to’ entre say et le pronom.

He said to me…                                   She said to them…

( personnellement je trouve ça un peu moche…mais c’est vous qui voyez…).

 

Un peu de vocabulaire!

Voici des expressions qui ne s’utilisent qu’avec l’un ou l’autre.

Say:

to say hello/ goodbye: dire bonjour/ au revoir

To have nothing to say: N’avoir rien à dire

Let’s say no more about it: N’en parlons plus.

Can you say that again?: Pouvez-vous répéter ce que vous venez de dire?

Say what you mean: dites ce que vous avez à dire.

As you might say: pour ainsi dire

So saying,…: sur ces mots…

Well said!: Bien dit!

Say when…: dis-moi stop

If you say so…: si tu le dis…

To say a prayer: dire une prière.

 

To tell

To tell the truth/ a lie: dire la vérité/ un mensonge

Sorry, I tell a lie: pardon, je me trompe.

To tell someone to do something: dire à quelqu’un de faire quelque chose

To tell the future : prédire le futur

To tell the time: dire/donner l’heure

So, I’ve been told: c’est ce qu’on m’a dit.

You’re telling me!: A qui le dites-vous/ vous m’en direz tant

Let me tell you!:  je vous assure/ croyez-moi

How can I tell?: comment le saurais-je?

Who can tell?: qui sait?

You can never tell: on ne sait jamais

Time will tell: Qui vivra verra.